TVsubtitles.net
Субтитры к сериалам
Скачать Gossip Girl 2x20 субтитры
венгерские субтитры
название эпизода:
Remains of the J
номер эпизода:
Сезон 2 Эпизод 20
Рип:
HDTV
Релиз:
XOR
автор:
meme
Комментарий:
Gossip girl 2x21 - The Remains of The J. - J. romjai
*EREDETI CÍM: The Remains of The Day (Napok romjai) dráma, szerelmi történet, 1993-as, Történet: 1958-ban egy idős férfi öreg kocsiján szeli át Angliát, hogy eljusson a tengerhez. A komoly, vonalas öregúr Stevens, aki éveken át a Darlington Hall főlakája volt.
Most éppen korábbi munkaadójának egykori házvezetőnőjét, Miss Kentont készül meglátogatni abban a reményben, hogy a nő, akivel hosszú időn keresztül szolgált Lord Darlingtonnál, talán beajánlhatná őt is a ház új tulajdonosánál, egy nyugalmazott amerikai szenátornál. A hosszú út során Stevens visszaemlékszik a régmúlt nagy időkre, amikor Lord Darlington még a világ vezetőit látta vendégül, és amikor még úgy tűnt, más irányt vesz Britannia történelme. Az emlékkép-töredékekből lassan összeáll a kép és lassan rájövünk, hogy a múlt mégsem volt olyan csodálatos, amint arra Stevens emlékszik, Lord Darlington döntései pedig korántsem voltak olyan bölcsek, mint azt akkoriban a ház alkalmazottai hitték. Stevens egyéni tragédiája is egyre nyilvánvalóbb: élete egyetlen célja az volt csupán, hogy
másokat szolgáljon feltétel és kétkedés nélkül, miközben elszalasztott minden lehetőséget és szépséget, amit az élet nyújthat... James Ivory 8 Oscar®-díjra* jelölt alkotása igazi modern klasszikus
*Nikkei: Japán egyik legfontosabb részvényindexe.
*bagel: magyarul is bagel, egyébként péksüteményt jelent.
*sitcom: helyzetkomikumra épülő sorozat, tévékomédia
*Sweet Sixteen: nálunk Szülinap Luxuskivitelben, a Viva tv szokta adni. Arról szól, hogy gazdag kislányok hogyan ünneplik a 16. születésnapjukat. Általában mindegyiknek hatalmas bulit szerveznek, neves fellépőkkel, sok vendéggel (persze mindent apuci-anyuci fizet) és még drága ajándékot is kapnak, legtöbb esetben egy luxus autót. És persze minden úgy van, ahogy az "ünnepelt" kívánja.
*plaid: skót mintás gyapjúszövet, tartán, pléd. (Azért mondja ezt Dan, mert Chuck elég gyakran visel kockás ruhákat és csak cikizni akarta.)
*Missoni: olasz luxus-kötöttruha márka
*Costume Ball: konkrét infót sajnos nem találtam róla, de valami olyasmi lehet, hogy évente egyszer a hírességek felvonulnak a legnevesebb tervezők legújabb ruháiban.
*chevalier: Maurice Chevalier, színész. A Gigi c. film főszereplője.
*Gigi: romantikus amerikai film, 1958. A film sztorija: A századforduló Párizsának nyüzsgő, nagyvilági életébe csöppenünk. Gigi, a fiatal, ártatlan, csinos lány sorsa már születésekor megpecsételődött. Nagyanyja kurtizánnak neveli, hogy biztos megélhetést biztosítson a lánynak, mint a gazdag Gaston Lachaille szeretője. Gaston kezdetben elfogadja Gigit szeretőnek, de hamar rájön, hogy szívből szereti a lányt, és elhatározza, hogy bármit is tanítson az etikett, ő bizony feleségül veszi a kitartott lányt.
*Ann Hart Coulter: Amerika egyik legismertebb, és legkevésbé politikailag korrekt konzervatív publicistája. Kicsit kemény megszólalásai – bár a túlzásokat alapvetően viccesen mondja, ez mondjuk látszik a TV-interjúkból is – azért kavarnak némi vihart. A National Review-ból azért zárták ki, mert a mohamedán országok lerohanásán poénkodott.
*Guilty: liberal 'victims' and their assault on america: Ann Coulter könyve
*Hulu: Az NBC és a FOX online videótára. A Hulu a hirdetésekre épül, lényege pedig a különböző csatornák és stúdiók saját, legális tartalmainak megosztása lesz. A cél egyértelműen az, hogy a szerzői jogi problémákat kiküszöbölve alternatívát kínáljanak a YouTube-bal szemben.
*Edgar Bronfman: a Warner Music cégvezetője. (amúgy elég sok Bronfman van, közöttük sok zsidó, lehet arra utal Penelope, nem tudom. sorry)
*Billy Elliot: brit dráma, vígjáték. Az észak-angliai Durham régi bányász város. A férfiak többségének a bánya ad munkát - a kemény, kíméletlen férfias életmód minden családra rányomja bélyegét. A kis törékeny Billy Elliot is bokszolni tanul - legalábbis addig amíg egy napon kényszerűségből nem költözik egy terembe a helyi boxcsapat a balettcsoporttal. Billy szögre akasztja kesztyűit és lelkesen beáll a balettosok közé. Természetesen otthon erről egy szót sem szól - éppen sztrájkoló apja és bátyja - akik a helyi bányában dolgoznak - nem néznék jó szemmel, hogy a kis Billy fehérnépeknek való táncot művel a kemény bokszmecscsek helyett. Csak Billy balettanárnője támogatja a kisfiút, mert látja rajta, hogy különleges tehetség. Szerinte érdemes lenne megpróbálnia felvételizni a londoni balettintézetbe..
*Scrabble: szókirakós társasjáték
*Slappy Joe: az, amikor valakinek a képébe nyomják a kaját, (mondjuk egy tortát) és ő lesz Slapp Joe. De van egy Slappy Joe nevű vega kaja is, ami szójaszószos, nagyon csípős szendvics.
*Guilty as charged: amerikai akciófilm, Tartalom: Ben Kallin az Úr nevében és az ártatlanok védelmében kezébe veszi az igazság szolgáltatást. A mániákus őrült minden éjjel kivégez egy elvetemült gyilkost a börtönben, hisz szerinte a e bűnnek nem lehet más büntetése, csak a halál. A fegyencek remegve várnak sorsukra, jól tudják nincs menekvés és az út végén nincs esküdt szék, ami esetleg felmenthetné őket. De mi történik akkor, ha egy ártatlan ember kerül a villamosszékbe?
*Crock-Pot: a Crock-Pot egy edényféleség, ami lényegében egy sütő, mikro, rezsó, főzőlap és kenyérsütő is egyben.
*Cold light of Morning: a Placebo együttes egyik száma, amúgy lehet, hogy nem erre értett V, de tök mindegy. :D van ilyen is.
имя файла:
Gossip Girl - 2x20 - Remains of the J.HDTV.XOR.hu.srt
размер:
24.86 kb
закачано:
07.04.09 21:49:06
количество загрузок:
3444
Bad
Rate
Good
Скачать
Статистика сайта
Всего субтитров: | 292301 |
Сериалы: | 2261 |
Эпизодов: | 78754 |
Загрузок: | 481 910 343 |
Количество субтитров на языках:
- 66 616 | - 39 021 | - 35 931 |
- 26 912 | - 19 241 | - 17 286 |
- 15 499 | - 14 207 | - 13 080 |
- 12 759 | - 7 225 | - 5 745 |
- 5 224 | - 4 358 | - 3 754 |
- 2 195 | - 1 114 | - 685 |
Загрузок:
- 183.1 mil | - 116.9 mil | - 55.08 mil |
- 18.62 mil | - 17.18 mil | - 13.44 mil |
- 13.14 mil | - 13 mil | - 8.77 mil |
- 7.75 mil | - 7.23 mil | - 4.97 mil |
- 4.84 mil | - 4.56 mil | - 4.43 mil |
- 3.1 mil | - 1.92 mil | - 1.32 mil |